5. Pārāyanavaggo
| 5. The Chapter on the Way to the Far Shore [1]
|
Vatthugāthā
| |
982.
| |
Kosalānaṃ purā rammā, agamā dakkhiṇāpathaṃ;
| |
Ākiñcaññaṃ patthayāno, brāhmaṇo mantapāragū.
| |
983.
| |
So assakassa visaye, aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;
| |
Vasi godhāvarīkūle, uñchena ca phalena ca.
| |
984.
| |
Tasseva upanissāya, gāmo ca vipulo ahu;
| |
Tato jātena āyena, mahāyaññamakappayi.
| |
985.
| |
Mahāyaññaṃ yajitvāna, puna pāvisi assamaṃ;
| |
Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo.
| |
986.
| |
Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)], paṅkadanto rajassiro;
| |
So ca naṃ upasaṅkamma, satāni pañca yācati.
| |
987.
| |
Tamenaṃ bāvarī disvā, āsanena nimantayi;
| |
Sukhañca kusalaṃ pucchi, idaṃ vacanamabravi.
| |
988.
| |
‘‘Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ, sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
| |
Anujānāhi me brahme, natthi pañcasatāni me’’.
| |
989.
| |
‘‘Sace me yācamānassa, bhavaṃ nānupadassati;
| |
Sattame divase tuyhaṃ, muddhā phalatu sattadhā’’.
| |
990.
| |
Abhisaṅkharitvā kuhako, bheravaṃ so akittayi;
| |
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, bāvarī dukkhito ahu.
| |
991.
| |
Ussussati anāhāro, sokasallasamappito;
| |
Athopi evaṃ cittassa, jhāne na ramatī mano.
| |
992.
| |
Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā, devatā atthakāminī;
| |
Bāvariṃ upasaṅkamma, idaṃ vacanamabravi.
| |
993.
| |
‘‘Na so muddhaṃ pajānāti, kuhako so dhanatthiko;
| |
Muddhani muddhapāte vā, ñāṇaṃ tassa na vijjati’’.
| |
994.
| |
‘‘Bhotī carahi jānāsi, taṃ me akkhāhi pucchitā;
| |
Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ suṇoma vaco tava’’.
| |
995.
| |
‘‘Ahampetaṃ na jānāmi, ñāṇamettha na vijjati;
| |
Muddhani muddhādhipāte ca, jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ’’.
| |
996.
| |
‘‘Atha ko carahi jānāti, asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];
| |
Muddhaṃ muddhādhipātañca, taṃ me akkhāhi devate’’.
| |
997.
| |
‘‘Purā kapilavatthumhā, nikkhanto lokanāyako;
| |
Apacco okkākarājassa, sakyaputto pabhaṅkaro.
| |
998.
| |
‘‘So hi brāhmaṇa sambuddho, sabbadhammāna pāragū;
| |
Sabbābhiññābalappatto, sabbadhammesu cakkhumā;
| |
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhikkhaye.
| |
999.
| |
‘‘Buddho so bhagavā loke, dhammaṃ deseti cakkhumā;
| |
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te taṃ byākarissati’’.
| |
1000.
| |
Sambuddhoti vaco sutvā, udaggo bāvarī ahu;
| |
Sokassa tanuko āsi, pītiñca vipulaṃ labhi.
| |
1001.
| |
So bāvarī attamano udaggo, taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
| |
‘‘Katamamhi gāme nigamamhi vā pana, katamamhi vā janapade lokanātho;
| |
Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)], sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ’’ [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.
| |
1002.
| |
‘‘Sāvatthiyaṃ kosalamandire jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
| |
So sakyaputto vidhuro anāsavo, muddhādhipātassa vidū narāsabho’’.
| |
1003.
| |
Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
| |
‘‘Etha māṇavā akkhissaṃ, suṇātha vacanaṃ mama.
| |
1004.
| |
‘‘Yasseso dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
| |
Svājja lokamhi uppanno, sambuddho iti vissuto;
| |
Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ, passavho dvipaduttamaṃ’’.
| |
1005.
| |
‘‘Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;
| |
Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānemu taṃ mayaṃ’’.
| |
1006.
| |
‘‘Āgatāni hi mantesu, mahāpurisalakkhaṇā;
| |
Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā, samattā anupubbaso.
| |
1007.
| |
‘‘Yassete honti gattesu, mahāpurisalakkhaṇā;
| |
Dveyeva tassa gatiyo, tatiyā hi na vijjati.
| |
1008.
| |
‘‘Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)], vijeyya pathaviṃ imaṃ;
| |
Adaṇḍena asatthena, dhammenamanusāsati.
| |
1009.
| |
‘‘Sace ca so pabbajati, agārā anagāriyaṃ;
| |
Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho, arahā bhavati anuttaro.
| |
1010.
| |
‘‘Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ, mante sisse punāpare;
| |
Muddhaṃ muddhādhipātañca, manasāyeva pucchatha.
| |
1011.
| |
‘‘Anāvaraṇadassāvī, yadi buddho bhavissati;
| |
Manasā pucchite pañhe, vācāya vissajessati’’.
| |
1012.
| |
Bāvarissa vaco sutvā, sissā soḷasa brāhmaṇā;
| |
Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū.
| |
1013.
| |
Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako;
| |
Todeyyakappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito.
| |
1014.
| |
Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;
| |
Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.
| |
1015.
| |
Paccekagaṇino sabbe, sabbalokassa vissutā;
| |
Jhāyī jhānaratā dhīrā, pubbavāsanavāsitā.
| |
1016.
| |
Bāvariṃ abhivādetvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
| |
Jaṭājinadharā sabbe, pakkāmuṃ uttarāmukhā.
| |
1017.
| |
Aḷakassa patiṭṭhānaṃ, purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;
| |
Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ, vedisaṃ vanasavhayaṃ.
| |
1018.
| |
Kosambiñcāpi sāketaṃ, sāvatthiñca puruttamaṃ;
| |
Setabyaṃ kapilavatthuṃ, kusinārañca mandiraṃ.
| |
1019.
| |
Pāvañca bhoganagaraṃ, vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;
| |
Pāsāṇakaṃ cetiyañca, ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
| |
1020.
| |
Tasitovudakaṃ sītaṃ, mahālābhaṃva vāṇijo;
| |
Chāyaṃ dhammābhitattova, turitā pabbatamāruhuṃ.
| |
1021.
| |
Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
| |
Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīhova nadatī vane.
| |
1022.
| |
Ajito addasa buddhaṃ, sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;
| |
Candaṃ yathā pannarase, pāripūriṃ upāgataṃ.
| |
1023.
| |
Athassa gatte disvāna, paripūrañca byañjanaṃ;
| |
Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho, manopañhe apucchatha.
| |
1024.
| |
‘‘Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi, gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];
| |
Mantesu pāramiṃ brūhi, kati vāceti brāhmaṇo’’.
| |
1025.
| |
‘‘Vīsaṃ vassasataṃ āyu, so ca gottena bāvarī;
| |
Tīṇissa lakkhaṇā gatte, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
| |
1026.
| |
‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe;
| |
Pañcasatāni vāceti, sadhamme pāramiṃ gato’’.
| |
1027.
| |
‘‘Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ, bāvarissa naruttama;
| |
Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi, mā no kaṅkhāyitaṃ ahu’’.
| |
1028.
| |
‘‘Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇassa bhamukantare;
| |
Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ, evaṃ jānāhi māṇava’’.
| |
1029.
| |
Pucchañhi kiñci asuṇanto, sutvā pañhe viyākate;
| |
Vicinteti jano sabbo, vedajāto katañjalī.
| |
1030.
| |
‘‘Ko nu devo vā brahmā vā, indo vāpi sujampati;
| |
Manasā pucchite pañhe, kametaṃ paṭibhāsati.
| |
1031.
| |
‘‘Muddhaṃ muddhādhipātañca, bāvarī paripucchati;
| |
Taṃ byākarohi bhagavā, kaṅkhaṃ vinaya no ise’’.
| |
1032.
| |
‘‘Avijjā muddhāti jānāhi, vijjā muddhādhipātinī;
| |
Saddhāsatisamādhīhi, chandavīriyena saṃyutā’’.
| |
1033.
| |
Tato vedena mahatā, santhambhitvāna māṇavo;
| |
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, pādesu sirasā pati.
| |
1034.
| |
‘‘Bāvarī brāhmaṇo bhoto, saha sissehi mārisa;
| |
Udaggacitto sumano, pāde vandati cakkhuma’’.
| |
1035.
| |
‘‘Sukhito bāvarī hotu, saha sissehi brāhmaṇo;
| |
Tvañcāpi sukhito hohi, ciraṃ jīvāhi māṇava.
| |
1036.
| |
‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
| |
Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchatha’’.
| |
1037.
| |
Sambuddhena katokāso, nisīditvāna pañjalī;
| |
Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ, tattha pucchi tathāgataṃ.
| |
Vatthugāthā niṭṭhitā.
| |
1. Ajitamāṇavapucchā
| 1. Ajita-manava-puccha: Ajita's Questions
|
1038.
| |
‘‘Kenassu nivuto loko, (iccāyasmā ajito)
| [Ajita:]
With what
is the world shrouded?
|
Kenassu nappakāsati;
| Because of what
doesn't it shine?
|
Kissābhilepanaṃ brūsi, kiṃsu tassa mahabbhayaṃ’’.
| With what
is it smeared? Tell me.
What
is its great danger & fear?
|
1039.
| |
‘‘Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā)
| [The Buddha:]
With ignorance
the world is shrouded.
|
Vevicchā pamādā nappakāsati;
| Because of stinginess,
heedlessness,
it doesn't shine.
|
Jappābhilepanaṃ brūmi, dukkhamassa mahabbhayaṃ’’.
| With longing
it's smeared — I tell you.
Suffering-stress:
its great danger & fear.
|
1040.
| |
‘‘Savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito)
| [Ajita:]
They flow every which way,
the streams.
|
Sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ;
| What is their blocking,
|
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pidhiyyare’’ [pithiyyare (sī. syā. pī.), pithīyare (sī. aṭṭha.), pidhīyare (?)].
| what their restraint — tell me —
with what are they finally stopped?
|
1041.
| |
‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
| [The Buddha:]
Whatever streams
there are in the world:
|
Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;
| their blocking is
mindfulness, mindfulness
|
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhiyyare’’.
| is their restraint — I tell you —
with discernment
they're finally stopped.
|
1042.
| |
‘‘Paññā ceva sati yañca [satī ceva (sī.), satī ca (syā.), satī cāpi (pī. niddesa), sati cāpi (niddesa)], (iccāyasmā ajito)
| [Ajita:]
Discernment & mindfulness,
|
Nāmarūpañca mārisa;
| name & form, dear sir:
|
Etaṃ me puṭṭho pabrūhi, katthetaṃ uparujjhati’’.
| Tell me, when asked this,
where are they brought to a halt?
|
1043.
| |
‘‘Yametaṃ pañhaṃ apucchi, ajita taṃ vadāmi te;
| [The Buddha:]
This question you've asked, Ajita,
I'll answer it for you —
|
Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
| where name & form
are brought to a halt
without trace:
|
Viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhati’’.
| With the cessation of consciousness
they're brought
to a halt.
|
1044.
| |
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha;
| [Ajita:]
Those here who have fathomed the Dhamma,
those who are learners,
those who are run-of-the-mill:
|
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisa’’.
| When you, dear sir, astute,
are asked this,
tell me their manner of life.
|
1045.
| |
‘‘Kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo siyā;
| [The Buddha:]
He should not hanker
for sensual pleasures,
should be limpid in mind.
|
Kusalo sabbadhammānaṃ, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
| Skilled in all mental qualities,
he, the monk, should live his life
mindfully.
|
Ajitamāṇavapucchā paṭhamā niṭṭhitā.
| Ajitamāṇavapucchā paṭhamā niṭṭhitā. [2]
|
2. Tissametteyyamāṇavapucchā
| 2. Tissa-metteyya-manava-puccha: Tissa-metteyya's Questions
|
1046.
| |
‘‘Kodha santusito loke, (iccāyasmā tissametteyyo)
| [Tissa-metteyya:]
Who
here in the world
is contented?
|
Kassa no santi iñjitā;
| Who
has no agitations?
|
Ko ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippati [limpati (ka.)];
| What thinker
knowing both sides,
doesn't adhere in between?
|
Kaṃ brūsi mahāpurisoti, ko idha sibbinimaccagā’’.
| Whom
do you call a great person?
Who here
has gone past
the seamstress:
craving.
|
1047.
| |
‘‘Kāmesu brahmacariyavā, (metteyyāti bhagavā)
| [The Buddha:]
He who
in the midst of sensualities,
follows the holy life,
|
Vītataṇho sadā sato;
| always mindful, craving-free;
|
Saṅkhāya nibbuto bhikkhu, tassa no santi iñjitā.
| the monk who is
— through fathoming things —
Unbound:
he has no agitations.
|
1048.
| |
‘‘So ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippati;
| He,
the thinker
knowing both sides,
doesn't adhere in between.
|
Taṃ brūmi mahāpurisoti, so idha sibbinimaccagā’’ti.
| He
I call a great person. He
here has gone past
the seamstress:
craving.
|
Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā niṭṭhitā.
| Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā niṭṭhitā. [3]
|
3. Puṇṇakamāṇavapucchā
| 3. Punnaka-manava-puccha: Punnaka's Questions
|
1049.
| |
‘‘Anejaṃ mūladassāviṃ, (iccāyasmā puṇṇako)
| [Punnaka:]
To the one unperturbed,
who has seen the root [of all things],
|
Atthi [atthī (syā.)] pañhena āgamaṃ;
| I have come with a question.
|
Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
| Because of what
have many human seers
— noble warriors, brahmans —
|
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| offered sacrifices to devas
here in the world?
I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
|
1050.
| |
‘‘Ye kecime isayo manujā, (puṇṇakāti bhagavā)
| [The Buddha:]
Those many human seers
|
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
| — noble warriors, brahmans —
|
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ [itthabhāvaṃ (sī. syā.)];
| who have offered sacrifices to devas
here in the world, Punnaka,
hoping for more of this state of being,
|
Jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu’’.
| offered their sacrifices
because of aging.
|
1051.
| |
‘‘Ye kecime isayo manujā, (iccāyasmā puṇṇako)
| [Punnaka:]
Those many human seers
|
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
| — noble warriors, brahmans —
|
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke, kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;
| who have offered sacrifices to devas
here in the world:
Have they, O Blessed One,
heeding the path of sacrifice,
|
Atāruṃ jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| crossed over birth & aging?
I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
|
1052.
| |
‘‘Āsīsanti thomayanti, abhijappanti juhanti; (Puṇṇakāti bhagavā)
| [The Buddha:]
They hoped for, liked,
longed for,
so sacrificed —
|
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ, te yājayogā bhavarāgarattā;
| they longed for sensuality,
dependent on gain.
I tell you:
those who take on the yoke
of sacrifice,
impassioned with
the passion for becoming,
|
Nātariṃsu jātijaranti brūmi’’.
| have not crossed over birth & aging.
|
1053.
| |
‘‘Te ce nātariṃsu yājayogā, (iccāyasmā puṇṇako)
| [Punnaka:]
If those who take on the yoke of sacrifice
|
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;
| haven't crossed over the flood, dear sir,
|
Atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisa;
| then who in the world
of beings divine & human
has crossed over birth & aging?
|
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
|
1054.
| |
‘‘Saṅkhāya lokasmi paroparāni [parovarāni (sī. syā.)], (puṇṇakāti bhagavā)
| [The Buddha:]
He who has fathomed
the far & near in the world,
|
Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
| for whom there is nothing
perturbing in the world —
|
Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.
| his vices evaporated,
undesiring, untroubled,
at peace —
he, I tell you, has crossed over birth
& aging.
|
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.
| Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā. [4]
|
4. Mettagūmāṇavapucchā
| 4. Mettagu-manava-puccha: Mettagu's Questions
|
1055.
| |
‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā mettagū)
| [Mettagu:]
I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
|
Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
| I regard you as knowledgeable,
with your self developed.
|
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime, ye keci lokasmimanekarūpā’’.
| From what have the many
forms of stress & suffering
arisen in the world?
|
1056.
| |
‘‘Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (mettagūti bhagavā)
| [The Buddha:]
If you ask me
the coming-into-being
of stress & suffering,
|
Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
| I will tell it to you
as one who discerns.
|
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmimanekarūpā.
| From acquisition [5] as cause
the many forms of stress & suffering
come into being in the world.
|
1057.
| |
‘‘Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, punappunaṃ dukkhamupeti mando;
| Whoever, unknowing, makes acquisitions
— the fool —
comes to stress & suffering
again
& again.
|
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī’’.
| So one who's discerning,
focused on the birth
of stress & suffering,
their coming-into-being,
should make no acquisitions.
|
1058.
| |
‘‘Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma [pucchāmi (sī. pī.)] tadiṅgha brūhi;
| [Mettagu:]
What we asked, you've expounded.
Now we ask something else.
Please tell us.
|
Kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ, jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca;
| How do the prudent
cross over the flood of
birth & aging,
lamentation & sorrow?
|
Taṃ me muni sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
| Please, sage, declare this to me
as this Dhamma has
been known by you.
|
1059.
| |
‘‘Kittayissāmi te dhammaṃ, (mettagūti bhagavā)
| [The Buddha:]
I will teach you the Dhamma
|
Diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
| — in the here & now,
not quoted words —
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| knowing which, living mindfully,
you'll cross over beyond
entanglement in the world.
|
1060.
| |
‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi dhammamuttamaṃ;
| [Mettagu:]
And I relish, Great Seer,
that Dhamma supreme,
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| knowing which, living mindfully,
I'll cross over beyond
entanglement in the world.
|
1061.
| |
‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)
| [The Buddha:]
Whatever you're alert to,
|
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
| above, below,
across, in between:[6]
|
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
| dispelling any delight,
any laying claim
to those things,
consciousness should not take a stance
in becoming.
|
1062.
| |
‘‘Evaṃvihārī sato appamatto, bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
| The monk who dwells thus
— mindful, heedful —
letting go of his sense of mine,
|
Jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca, idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ’’.
| knowing right here would abandon
birth & aging,
lamentation & sorrow,
stress & suffering.
|
1063.
| |
‘‘Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
| [Mettagu:]
I relish, Gotama, the Great Seer's words
well-expounded, without acquisition,
|
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo.
| for yes, O Blessed One,
you've abandoned stress & suffering
as this Dhamma has
been known by you.
|
1064.
| |
‘‘Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ, ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
| And they, too, would abandon stress & suffering
those whom you, sage,
would admonish unceasingly.
|
Taṃ taṃ namassāmi samecca nāga, appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya’’.
| Having met you, I bow down to you,
Great One.
Perhaps you will admonish me
unceasingly.
|
1065.
| |
‘‘Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
| [The Buddha:]
Whoever you recognize
as a knowledgeable brahman,
possessing nothing,
unentangled
in sensuality & becoming
|
Addhā hi so oghamimaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
| yes, he has crossed over the flood.
Having crossed to the far shore,
he is without
harshness or doubt.
|
1066.
| |
‘‘Vidvā ca yo [so (sī. syā. pī.)] vedagū naro idha, bhavābhave saṅgamimaṃ visajja;
| And any one who has realized,
who is knowledgeable here,
having unentangled the bond
to becoming and non-, [7]
|
So vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī’’ti.
| free of craving,
untroubled,
undesiring — he,
I tell you, has crossed over birth
& aging.
|
Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.
| |
5. Dhotakamāṇavapucchā
| 5. Dhotaka-manava-puccha: Dhotaka's Questions
|
1067.
| |
‘‘Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā dhotako)
| [Dhotaka:]
I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
|
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;
| I hope for your words, Great Seer.
|
Tava sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.
| Having heard your pronouncement,
I'll train for my own
Unbinding.
|
1068.
| |
‘‘Tenahātappaṃ karohi, (dhotakāti bhagavā) idheva nipako sato;
| [The Buddha:]
In that case,
be ardent —
astute & mindful right here.
|
Ito sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānamattano’’.
| Then, having heard my pronouncement,
train for your own
Unbinding.
|
1069.
| |
‘‘Passāmahaṃ devamanussaloke, akiñcanaṃ brāhmaṇamiriyamānaṃ;
| [Dhotaka:]
I see in the world of beings
divine & human,
a brahman who lives
possessing nothing.
|
Taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu, pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi’’.
| I pay homage to him
the All-around Eye.
From my doubts, O Sakyan, release me!
|
1070.
| |
‘‘Nāhaṃ sahissāmi [samissāmi (syā.), gamissāmi (sī.), samīhāmi (pī.)] pamocanāya, kathaṃkathiṃ dhotaka kañci loke;
| [The Buddha:]
No one in the world, Dhotaka,
can I release from doubting.
|
Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno [ājānamāno (sī. syā. pī.)], evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi’’.
| But knowing the most excellent Dhamma,
you will cross over the flood.
|
1071.
| |
‘‘Anusāsa brahme karuṇāyamāno, vivekadhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
| [Dhotaka:]
Teach with compassion, O brahman,
the Dhamma of seclusion
so that I may know —
|
Yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno, idheva santo asito careyyaṃ’’.
| so that I, unafflicted as space,
may live right here,
independent,
at peace.
|
1072.
| |
‘‘Kittayissāmi te santiṃ, (dhotakāti bhagavā) diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
| [The Buddha:]
I will teach you peace
— in the here & now,
not quoted words —
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| knowing which, living mindfully,
you'll go beyond
entanglement in the world.
|
1073.
| |
‘‘Tañcāhaṃ abhinandāmi, mahesi santimuttamaṃ;
| [Dhotaka:]
And I relish, Great Seer,
that peace supreme,
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| knowing which, living mindfully,
I'll go beyond
entanglement in the world.
|
1074.
| |
‘‘Yaṃ kiñci sampajānāsi, (dhotakāti bhagavā)
| [The Buddha:]
Whatever you're alert to,
|
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
| above, below,
across, in between:
|
Etaṃ viditvā saṅgoti loke, bhavābhavāya mākāsi taṇha’’nti.
| knowing it as a bond in the world,
don't create craving
for becoming or non-.
|
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.
| Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā. [8]
|
6. Upasīvamāṇavapucchā
| 6. Upasiva-manava-puccha: Upasiva's Questions
|
1075.
| |
‘‘Eko ahaṃ sakka mahantamoghaṃ, (iccāyasmā upasīvo)
| [Upasiva:]
Alone, Sakyan, & with nothing to rely on,
|
Anissito no visahāmi tārituṃ;
| I can't venture across
the great flood.
|
Ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu, yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ’’.
| Tell me, All-around Eye,
the support to rely on
for crossing over this flood.
|
1076.
| |
‘‘Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
| [The Buddha:]
Mindfully focused on nothingness, [9]
|
Natthīti nissāya tarassu oghaṃ;
| relying on 'There isn't,'
you should cross over the flood.
|
Kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa’’ [rattamahābhipassa (syā.), rattamahaṃ vipassa (ka.)].
| Abandoning sensual pleasures,
abstaining from conversations,
keep watch for the ending of
craving, night & day.
|
1077.
| |
‘‘Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo)
| [Upasiva:]
One free from passion
for all sensual pleasures
|
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
| relying on nothingness, letting go of all else,
|
Saññāvimokkhe parame vimutto [dhimutto (ka.)], tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī’’ [anānuvāyī (syā. ka.)].
| released in the highest emancipation of perception:
Does he stay there unaffected?
|
1078.
| |
‘‘Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā)
| [The Buddha:]
One free from passion
for all sensual pleasures
|
Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
| relying on nothingness, letting go of all else,
|
Saññāvimokkhe parame vimutto, tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī’’.
| released in the highest emancipation of perception:
He stays there unaffected.
|
1079.
| |
‘‘Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, pūgampi vassānaṃ samantacakkhu;
| If he stays there, O All-around Eye,
unaffected for many years,
|
Tattheva so sītisiyā vimutto, cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa’’.
| right there
would he be cooled & released?
Would his consciousness be like that?
|
1080.
| |
‘‘Accī yathā vātavegena khittā [khittaṃ (syā.), khitto (pī.)], (upasīvāti bhagavā)
| [The Buddha:]
As a flame overthrown by the force of the wind
|
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
| goes to an end
that cannot be classified,[10]
|
Evaṃ munī nāmakāyā vimutto, atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ’’.
| so the sage free from naming activity
goes to an end
that cannot be classified.
|
1081.
| |
‘‘Atthaṅgato so uda vā so natthi, udāhu ve sassatiyā arogo;
| [Upasiva:]
He who has reached the end:
Does he not exist,
or is he for eternity
free from dis-ease?
|
Taṃ me munī sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
| Please, sage, declare this to me
as this phenomenon has been known by you.
|
1082.
| |
‘‘Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (upasīvāti bhagavā)
| One who has reached the end
has no criterion [11]
|
Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
| by which anyone would say that —
for him it doesn't exist.
|
Sabbesu dhammesu samohatesu, samūhatā vādapathāpi sabbe’’ti.
| When all phenomena are done away with,[12]
all means of speaking
are done away with as well.
|
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.
| |
7. Nandamāṇavapucchā
| 7. Nanda-manava-puccha: Nanda's Questions
|
1083.
| |
‘‘Santi loke munayo, (iccāyasmā nando)
| [Nanda:]
There are in the world
sages, they say
|
Janā vadanti tayidaṃ kathaṃsu;
| — in what way?
|
Ñāṇūpapannaṃ no muniṃ [muni no (syā. ka.)] vadanti, udāhu ve jīvitenūpapannaṃ’’.
| Do they call one a sage
for possessing knowledge
or possessing a way of life?
|
1084.
| |
‘‘Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (na sīlabbatena) [( ) natthi sī.-pī potthakesu]
| [The Buddha:]
Not on account of his views,
learning,
or knowledge
|
Munīdha nanda kusalā vadanti;
| do the skilled here, Nanda,
call one a sage.
|
Visenikatvā anīghā nirāsā, caranti ye te munayoti brūmi’’.
| Those who live
disarmed,
undesiring,
untroubled:
those, I say, are called sages.
|
1085.
| |
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
| [Nanda:]
Whatever brahmans & contemplatives
|
Diṭṭhassutenāpi [diṭṭhena sutenāpi (sī.), diṭṭhe sutenāpi (syā. pī. ka.)] vadanti suddhiṃ;
| describe purity
in terms of views & learning,
|
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
| describe purity
in terms of precepts & practices,
describe purity
in terms of manifold ways:
|
Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā, atāru jātiñca jarañca mārisa;
| have they, dear sir, living there in that way,
crossed over birth & aging?
|
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
|
1086.
| |
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)
| [The Buddha:]
Whatever brahmans & contemplatives
|
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
| describe purity
in terms of views & learning,
|
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
| describe purity
in terms of precepts & practices,
describe purity
in terms of manifold ways:
|
Kiñcāpi te tattha yatā caranti, nāriṃsu jātijaranti brūmi’’.
| none of them, living there in that way,
I tell you, have crossed over birth & aging.
|
1087.
| |
‘‘Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
| [Nanda:]
Whatever brahmans & contemplatives
|
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
| describe purity
in terms of views & learning,
|
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ, anekarūpena vadanti suddhiṃ;
| describe purity
in terms of precepts & practices,
describe purity
in terms of manifold ways:
|
Te ce muni [sace muni (sī.)] brūsi anoghatiṇṇe, atha ko carahi devamanussaloke;
| if, sage, as you say,
they've not crossed over the flood,
then who in the world
of beings divine & human
|
Atāri jātiñca jarañca mārisa, pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ’’.
| has crossed over birth & aging?
I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
|
1088.
| |
‘‘Nāhaṃ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)
| [The Buddha:]
I don't say that all brahmans & contemplatives
|
Jātijarāya nivutāti brūmi;
| are shrouded in birth & aging.
|
Ye sīdha diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
| Those here who've abandoned
what's seen, heard, & sensed,
precepts & practices [13]
— all —
|
Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
| who've abandoned their manifold ways
— again, all —
who, comprehending craving,
are effluent-free:
|
Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi’’.
| they are the ones, I tell you,
who've crossed over the flood.
|
1089.
| |
‘‘Etābhinandāmi vaco mahesino, sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
| [Nanda:]
I relish, Gotama, the Great Seer's words
well-expounded, without acquisition.
|
Ye sīdha diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
| Those here who've abandoned
what's seen, heard, & sensed,
precepts & practices
— all —
|
Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
| who've abandoned their manifold ways
— again, all —
who, comprehending craving,
are effluent-free:
|
Ahampi te oghatiṇṇāti brūmī’’ti.
| I, too, say they've crossed over the flood.
|
Nandamāṇavapucchā sattamā niṭṭhitā.
| |
8. Hemakamāṇavapucchā
| 8. Hemaka-manava-puccha: Hemaka's Question
|
1090.
| |
‘‘Ye me pubbe viyākaṃsu, (iccāyasmā hemako)
| [Hemaka:]
In the past,
|
Huraṃ gotamasāsanā;
| before hearing Gotama's teaching,
|
Iccāsi iti bhavissati, sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
| when anyone explained 'It was,' 'It will be,'
all that was hearsay,
quoted words.
|
Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ, nāhaṃ tattha abhiramiṃ.
| All that promoted conjecture
and gave me no pleasure.
|
1091.
| |
‘‘Tvañca me dhammamakkhāhi, taṇhānigghātanaṃ muni;
| Now, sage, teach me the Dhamma
demolishing craving,
|
Yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ’’.
| knowing which, living mindfully,
one would cross over beyond
entanglement in the world.
|
1092.
| |
‘‘Idha diṭṭhasutamutaviññātesu, piyarūpesu hemaka;
| [The Buddha:]
Here, Hemaka,
with regard to things that are dear
— seen, heard, sensed, & cognized —
|
Chandarāgavinodanaṃ, nibbānapadamaccutaṃ.
| there is: the dispelling of passion & desire,
the undying state of Unbinding.
|
1093.
| |
‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;
| Those knowing this, mindful,
fully unbound
in the here & now,
|
Upasantā ca te sadā, tiṇṇā loke visattika’’nti.
| are forever calmed,
have crossed over beyond
entanglement in the world.
|
Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.
| |
9. Todeyyamāṇavapucchā
| 9. Todeyya-manava-puccha: Todeyya's Questions
|
1094.
| |
‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, (iccāyasmā todeyyo)
| [Todeyya:]
One in whom
there dwell no sensualities;
|
Taṇhā yassa na vijjati;
| one in whom
no craving is found;
|
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa kīdiso’’.
| one who has crossed over perplexity —
his emancipation:
what is it like?
|
1095.
| |
‘‘Yasmiṃ kāmā na vasanti, (todeyyāti bhagavā)
| [The Buddha:]
One in whom
there dwell no sensualities;
|
Taṇhā yassa na vijjati;
| one in whom
no craving is found;
|
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa nāparo’’.
| one who has crossed over perplexity —
his emancipation
is not other than that.
|
1096.
| |
‘‘Nirāsaso so uda āsasāno, paññāṇavā so uda paññakappī;
| [Todeyya:]
Is he without desire,
or desiring?
Discerning or
still acquiring discernment?
|
Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ, taṃ me viyācikkha samantacakkhu’’.
| Describe the sage to me, Sakyan
with the all-around eye,
so that I may recognize
what he is like.
|
1097.
| |
‘‘Nirāsaso so na ca āsasāno, paññāṇavā so na ca paññakappī;
| [The Buddha:]
He's without desire,
not desiring;
discerning,
not still acquiring discernment.
|
Evampi todeyya muniṃ vijāna, akiñcanaṃ kāmabhave asatta’’nti.
| Recognize the sage, Todeyya,
as having nothing,
unentangled
in sensuality
& becoming.
|
Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.
| |
10. Kappamāṇavapucchā
| 10. Kappa-manava-puccha: Kappa's Question
|
1098.
| |
‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo)
| [Kappa:]
For one stranded in the middle of the lake,
|
Oghe jāte mahabbhaye;
| in the flood of great danger — birth —
|
Jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūhi mārisa;
| overwhelmed with aging & death:
Tell me the island, dear sir,
|
Tvañca me dīpamakkhāhi, yathāyidaṃ nāparaṃ siyā’’.
| and show me the island
so that this may not happen again.
|
1099.
| |
‘‘Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā)
| [The Buddha:]
For one stranded in the middle of the lake,
|
Oghe jāte mahabbhaye;
| in the flood of great danger — birth —
|
Jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūmi kappa te.
| overwhelmed with aging & death,
I will tell you the island, Kappa.
|
1100.
| |
‘‘Akiñcanaṃ anādānaṃ, etaṃ dīpaṃ anāparaṃ;
| Having nothing,
clinging to no thing:
That is the island,
there is no other.
|
Nibbānaṃ iti [nibbānamīti (sī.)] naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ.
| That's Unbinding, I tell you,
the total ending of aging & death.
|
1101.
| |
‘‘Etadaññāya ye satā, diṭṭhadhammābhinibbutā;
| Those knowing this, mindful,
fully unbound
in the here & now,
|
Na te māravasānugā, na te mārassa paddhagū’’ti [paṭṭhagūti (syā. ka.)].
| don't serve as Mara's servants,
don't come under Mara's sway.
|
Kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.
| |
11. Jatukaṇṇimāṇavapucchā
| |
1102.
| |
‘‘Sutvānahaṃ vīramakāmakāmiṃ, (iccāyasmā jatukaṇṇi)
| [Jatukannin:]
Hearing that there was a hero —
desiring no sensuality,
|
Oghātigaṃ puṭṭhumakāmamāgamaṃ;
| having crossed over the flood —
I've come with a question:
|
Santipadaṃ brūhi sahajanetta, yathātacchaṃ bhagavā brūhi me taṃ.
| Tell me the state of peace,
O One with quick eyes. O Blessed One,
tell me
as it actually is.
|
1103.
| |
‘‘Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati, ādiccova pathaviṃ tejī tejasā;
| For the Blessed One lives
having surpassed sensuality,
as the radiant sun, in its radiance,
the earth.
|
Parittapaññassa me bhūripañña, ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
| Limited my discernment,
O One whose discernment's profound.
Teach me to know the Dhamma,
|
Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
| the abandoning here
of birth
& aging.
|
1104.
| |
‘‘Kāmesu vinaya gedhaṃ, (jatukaṇṇīti bhagavā) nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
| [The Buddha:]
Subdue greed for sensual pleasures,
& see renunciation as rest.
|
Uggahītaṃ nirattaṃ vā, mā te vijjittha kiñcanaṃ.
| Let there be nothing grasped
or rejected by you.
|
1105.
| |
‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
| Burn up what's before,
and have nothing for after.
|
Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi.
| If you don't grasp
at what's in between, [14]
you will go about, calm.
|
1106.
| |
‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, vītagedhassa brāhmaṇa;
| One completely devoid of greed
for name & form, brahman,
|
Āsavāssa na vijjanti, yehi maccuvasaṃ vaje’’ti.
| has
no effluents
by which he would go
under Mara's sway.
|
Jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā niṭṭhitā.
| |
12. Bhadrāvudhamāṇavapucchā
| 12. Bhadravudha-manava-puccha: Bhadravudha's Questions
|
1107.
| |
‘‘Okañjahaṃ taṇhacchidaṃ anejaṃ, (iccāyasmā bhadrāvudho)
| [Bhadravudha:]
I entreat the one
who is very intelligent,
released, unperturbed —
who has abandoned home,
abandoned delight,
abandoned resemblances,
|
Nandiñjahaṃ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ;
| cut through craving,
crossed over the flood.
|
Kappañjahaṃ abhiyāce sumedhaṃ, sutvāna nāgassa apanamissanti ito.
| Having heard the Great One, they will leave —
|
1108.
| |
‘‘Nānājanā janapadehi saṅgatā, tava vīra vākyaṃ abhikaṅkhamānā;
| the many gathered
from many lands, hero,
in hope of your words.
|
Tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi, tathā hi te vidito esa dhammo’’.
| So tell them, please,
how this Dhamma has
been known to you.
|
1109.
| |
‘‘Ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ, (bhadrāvudhāti bhagavā)
| [The Buddha:]
Subdue craving & clinging — all —
|
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
| above, below,
across, in between. [15]
|
Yaṃ yañhi lokasmimupādiyanti, teneva māro anveti jantuṃ.
| For whatever people cling to in the world,
it's through that
that Mara pursues them.
|
1110.
| |
‘‘Tasmā pajānaṃ na upādiyetha, bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke;
| So a monk, mindful,
seeing these people
clinging to entanglement
|
Ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visatta’’nti.
| as entangled in Death's realm,
should cling to nothing
in all the world,
every world.
|
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā niṭṭhitā.
| |
13. Udayamāṇavapucchā
| 13. Udaya-manava-puccha: Udaya's Questions
|
1111.
| |
‘‘Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, (iccāyasmā udayo) katakiccaṃ anāsavaṃ;
| [Udaya:]
To the one in jhana
seated dustless,
passionless,
his task done,
effluent-free,
|
Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
| gone to the beyond
of all phenomena,
I've come with a question.
|
Aññāvimokkhaṃ pabrūhi, avijjāya pabhedanaṃ’’.
| Tell me the gnosis of emancipation,
the breaking open
of ignorance.
|
1112.
| |
‘‘Pahānaṃ kāmacchandānaṃ, (udayāti bhagavā) domanassāna cūbhayaṃ;
| [The Buddha:]
The abandoning
both of sensual desires,
& of unhappiness,
|
Thinassa ca panūdanaṃ, kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
| the dispelling of sloth,
the warding off of anxieties,
|
1113.
| |
‘‘Upekkhāsatisaṃsuddhaṃ, dhammatakkapurejavaṃ;
| equanimity-&-mindfulness purified,
with inspection of mental qualities
swift in the forefront:
|
Aññāvimokkhaṃ pabrūmi, avijjāya pabhedanaṃ’’.
| That I call the gnosis of emancipation, [16]
the breaking open
of ignorance. [17]
|
1114.
| |
‘‘Kiṃsu saṃyojano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
| [Udaya:]
With what
is the world fettered?
With what
is it examined?
|
Kissassa vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati’’.
| Through the abandoning of what
is there said to be
Unbinding?
|
1115.
| |
‘‘Nandisaṃyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;
| [The Buddha:]
With delight
the world's fettered.
With directed thought
it's examined.
|
Taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati’’.
| Through the abandoning of craving
is there said to be
Unbinding.
|
1116.
| |
‘‘Kathaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhati;
| [Udaya:]
Living mindful in what way
does one bring consciousness
to a halt?
|
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, taṃ suṇoma vaco tava’’.
| We've come questioning
to the Blessed One.
Let us hear your words.
|
1117.
| |
‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, vedanaṃ nābhinandato;
| [The Buddha:]
Not relishing feeling,
inside or out:
|
Evaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhatī’’ti.
| One living mindful in this way
brings consciousness
to a halt. [18]
|
Udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā.
| |
14. Posālamāṇavapucchā
| 14. Posala-manava-puccha: Posala's Questions
|
1118.
| |
‘‘Yo atītaṃ ādisati, (iccāyasmā posālo) anejo chinnasaṃsayo;
| [Posala:]
To one who reveals the past
— unperturbed,
his doubts cut through —
|
Pāraguṃ sabbadhammānaṃ, atthi pañhena āgamaṃ.
| who has gone to the beyond
of all phenomena,
I've come with a question.
|
1119.
| |
‘‘Vibhūtarūpasaññissa , sabbakāyappahāyino;
| I ask the Sakyan about the knowledge [19]
of one devoid of perception of forms,
who has abandoned all the body,
every body,
|
Ajjhattañca bahiddhā ca, natthi kiñcīti passato;
| who sees, within & without,
'There is nothing':
|
Ñāṇaṃ sakkānupucchāmi, kathaṃ neyyo tathāvidho’’.
| How is he
to be led further on?
|
1120.
| |
‘‘Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (posālāti bhagavā) abhijānaṃ tathāgato;
| [The Buddha:]
The Tathagata, knowing directly
all stations of consciousness, [20]
|
Tiṭṭhantamenaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ.
| knows for one stationed in them
release
& the steps leading there.
|
1121.
| |
‘‘Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti;
| Knowing directly
the origin of nothingness
to be the fetter of delight,
|
Evametaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati;
| one then sees there clearly.
|
Etaṃ [evaṃ (syā. ka.)] ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmaṇassa vusīmato’’ti.
| That's his genuine knowledge —
the brahman who has lived
to fulfillment.
|
Posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā.
| |
15. Mogharājamāṇavapucchā
| 15. Mogharaja-manava-puccha: Mogharaja's Question
|
1122.
| |
‘‘Dvāhaṃ sakkaṃ apucchissaṃ, (iccāyasmā mogharājā)
| [Mogharaja:]
Twice now, O Sakyan,
I've asked you,
|
Na me byākāsi cakkhumā;
| but you, One with vision,
haven't answered me.
|
Yāvatatiyañca devīsi, byākarotīti me sutaṃ.
| When asked the third time
the celestial seer answers:
so I have heard.
|
1123.
| |
‘‘Ayaṃ loko paro loko, brahmaloko sadevako;
| This world, the next world,
the Brahma world with its devas:
|
Diṭṭhiṃ te nābhijānāti, gotamassa yasassino.
| I don't know how they're viewed
by the glorious Gotama.
|
1124.
| |
‘‘Evaṃ abhikkantadassāviṃ, atthi pañhena āgamaṃ;
| So to the one who has seen
to the far extreme,
I've come with a question:
|
Kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati’’.
| How does one view the world
so as not to be seen
by Death's king?
|
1125.
| |
‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
| [The Buddha:]
View the world, Mogharaja,
as empty —
always mindful
|
Attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā;
| to have removed any view
about self.
This way one is above & beyond death.
|
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti.
| This is how one views the world
so as not to be seen
by Death's king.
|
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā.
| Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā. [21]
|
16. Piṅgiyamāṇavapucchā
| 16. Pingiya-manava-puccha: Pingiya's Question
|
1126.
| |
‘‘Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, (iccāyasmā piṅgiyo)
| [Pingiya:]
I'm old & weak,
my complexion dull.
|
Nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
| I've blurry eyes
and trouble hearing,
|
Māhaṃ nassaṃ momuho antarāva
| but may I not perish deluded,
confused!
|
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
| Teach me the Dhamma
so that I may know
|
Jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
| the abandoning here
of birth & aging.
|
1127.
| |
‘‘Disvāna rūpesu vihaññamāne, (piṅgiyāti bhagavā)
| [The Buddha:]
Seeing people suffering
on account of their bodies —
|
Ruppanti rūpesu janā pamattā;
| heedless people are oppressed
on account of their bodies —
|
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
| then heedful, Pingiya,
|
Jahassu rūpaṃ apunabbhavāya’’.
| let go of the body
for the sake of no further becoming.
|
1128.
| |
‘‘Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
| [Pingiya:]
In the four cardinal directions,
the four intermediate,
above & below
— the ten directions —
|
Na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ [asutaṃ amutaṃ vā (sī.), asutāmutaṃ vā (syā.), asutaṃ’mutaṃ vā (pī.)], atho aviññātaṃ kiñcanamatthi [kiñci matthi (syā.), kiñci natthi (pī.), kiñcinamatthi (ka.)] loke;
| there is nothing in the world
unseen, unheard,
unsensed, uncognized by you.
|
Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ, jātijarāya idha vippahānaṃ’’.
| Teach me the Dhamma
so that I may know
the abandoning here
of birth & aging.
|
1129.
| |
‘‘Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (piṅgiyāti bhagavā)
| [The Buddha:]
Seeing people,
victims of craving —
|
Santāpajāte jarasā parete;
| aflame, overwhelmed with aging —
|
Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto, jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā’’ti.
| then heedful, Pingiya,
let go of craving
for the sake of no further becoming.
|
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.
| |
Pārāyanatthutigāthā
| |
Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, paricārakasoḷasānaṃ [paricārakasoḷasannaṃ (syā. ka.)] brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ [pañhe (sī. pī.)] byākāsi. Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ. Pāraṅgamanīyā ime dhammāti, tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva [pārāyaṇaṃtveva (sī. aṭṭha.)] adhivacanaṃ.
| |
1130.
| |
Ajito tissametteyyo, puṇṇako atha mettagū;
| |
Dhotako upasīvo ca, nando ca atha hemako.
| |
1131.
| |
Todeyya-kappā dubhayo, jatukaṇṇī ca paṇḍito;
| |
Bhadrāvudho udayo ca, posālo cāpi brāhmaṇo;
| |
Mogharājā ca medhāvī, piṅgiyo ca mahāisi.
| |
1132.
| |
Ete buddhaṃ upāgacchuṃ, sampannacaraṇaṃ isiṃ;
| |
Pucchantā nipuṇe pañhe, buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
| |
1133.
| |
Tesaṃ buddho pabyākāsi, pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
| |
Pañhānaṃ veyyākaraṇena, tosesi brāhmaṇe muni.
| |
1134.
| |
Te tositā cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā;
| |
Brahmacariyamacariṃsu, varapaññassa santike.
| |
1135.
| |
Ekamekassa pañhassa, yathā buddhena desitaṃ;
| |
Tathā yo paṭipajjeyya, gacche pāraṃ apārato.
| |
1136.
| |
Apārā pāraṃ gaccheyya, bhāvento maggamuttamaṃ;
| |
Maggo so pāraṃ gamanāya, tasmā pārāyanaṃ iti.
| |
Pārāyanānugītigāthā
| |
1137.
| |
‘‘Pārāyanamanugāyissaṃ, (iccāyasmā piṅgiyo)
| |
Yathāddakkhi tathākkhāsi, vimalo bhūrimedhaso;
| |
Nikkāmo nibbano [nibbuto (syā.)] nāgo, kissa hetu musā bhaṇe.
| |
1138.
| |
‘‘Pahīnamalamohassa , mānamakkhappahāyino;
| |
Handāhaṃ kittayissāmi, giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ.
| |
1139.
| |
‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu, lokantagū sabbabhavātivatto;
| |
Anāsavo sabbadukkhapahīno, saccavhayo brahme upāsito me.
| |
1140.
| |
‘‘Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya, bahupphalaṃ kānanamāvaseyya;
| |
Evaṃ pahaṃ appadasse pahāya, mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto.
| |
1141.
| |
‘‘Yeme pubbe viyākaṃsu, huraṃ gotamasāsanā;
| |
Iccāsi iti bhavissati;
| |
Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ, sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ.
| |
1142.
| |
‘‘Eko tamanudāsino, jutimā so pabhaṅkaro;
| |
Gotamo bhūripaññāṇo, gotamo bhūrimedhaso.
| |
1143.
| |
‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
| |
Taṇhakkhayamanītikaṃ , yassa natthi upamā kvaci’’.
| |
1144.
| |
‘‘Kiṃnu tamhā vippavasasi, muhuttamapi piṅgiya;
| |
Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.
| |
1145.
| |
‘‘Yo te dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
| |
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci’’.
| |
1146.
| |
‘‘Nāhaṃ tamhā vippavasāmi, muhuttamapi brāhmaṇa;
| |
Gotamā bhūripaññāṇā, gotamā bhūrimedhasā.
| |
1147.
| |
‘‘Yo me dhammamadesesi, sandiṭṭhikamakālikaṃ;
| |
Taṇhakkhayamanītikaṃ, yassa natthi upamā kvaci.
| |
1148.
| |
‘‘Passāmi naṃ manasā cakkhunāva, rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;
| |
Namassamāno vivasemi rattiṃ, teneva maññāmi avippavāsaṃ.
| |
1149.
| |
‘‘Saddhā ca pīti ca mano sati ca, nāpenti me gotamasāsanamhā;
| |
Yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño, sa tena teneva natohamasmi.
| |
1150.
| |
‘‘Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, teneva kāyo na paleti tattha;
| |
Saṃkappayantāya [saṃkappayattāya (sī.)] vajāmi niccaṃ, mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
| |
1151.
| |
‘‘Paṅke sayāno pariphandamāno, dīpā dīpaṃ upaplaviṃ [upallaviṃ (syā. niddesa)];
| |
Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ’’.
| |
1152.
| |
‘‘Yathā ahū vakkali muttasaddho, bhadrāvudho āḷavi gotamo ca;
| |
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ,
| |
Gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ’’ [maccudheyyapāraṃ (sī.)].
| |
1153.
| |
‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvāna munino vaco;
| |
Vivaṭṭacchado sambuddho, akhilo paṭibhānavā.
| |
1154.
| |
‘‘Adhideve abhiññāya, sabbaṃ vedi varovaraṃ [paro varaṃ (sī. syā.), paro paraṃ (niddesa)];
| |
Pañhānantakaro satthā, kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ.
| |
1155.
| |
‘‘Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ, yassa natthi upamā kvaci;
| |
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacitta’’nti.
| |
Pārāyanavaggo pañcamo niṭṭhito.
| |
Suttuddānaṃ –
| |
1.
| |
Urago [imā uddānagāthāyo sī. pī. potthakesu na santi] dhaniyopi ca, khaggavisāṇo kasi ca;
| |
Cundo bhavo punadeva, vasalo ca karaṇīyañca;
| |
Hemavato atha yakkho, vijayasuttaṃ munisuttavaranti.
| |
2.
| |
Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo, dvādasasuttadharo suvibhatto;
| |
Desito cakkhumatā vimalena, suyyati vaggavaro uragoti.
| |
3.
| |
Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo, sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
| |
Nāvā [nātha (ka.)] kiṃsīlauṭṭhahano ca, rāhulo ca punapi vaṅgīso.
| |
4.
| |
Sammāparibbājanīyopi cettha, dhammikasuttavaro suvibhatto;
| |
Cuddasasuttadharo dutiyamhi, cūḷakavaggavaroti tamāhu.
| |
5.
| |
Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo, pūraḷāso punadeva māgho ca;
| |
Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo, vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
| |
6.
| |
Nālakasuttavaro suvibhatto, taṃ anupassī tathā punadeva;
| |
Dvādasasuttadharo tatiyamhi, suyyati vaggavaro mahānāmo.
| |
7.
| |
Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā , suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
| |
Jarā mettiyavaro suvibhatto, pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
| |
8.
| |
Kalahavivādo ubho viyuhā ca, tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
| |
Soḷasasuttadharo catutthamhi, aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
| |
9.
| |
Magadhe janapade ramaṇīye, desavare katapuññanivese;
| |
Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte, vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
| |
10.
| |
Ubhayavāsamāgatiyamhi [ubhayaṃ vā puṇṇasamāgataṃ yamhi (syā.)], dvādasayojaniyā parisāya;
| |
Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho, pucchāya soḷasapañhakammiyā;
| |
Nippakāsayi dhammamadāsi.
| |
11.
| |
Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ, dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ [varaṃ khamanīyaṃ (ka.)];
| |
Lokahitāya jino dvipadaggo, suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;
| |
Sabbakilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
12.
| |
Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ [byañjanamatthapadasamayuttaṃ (syā.)], akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;
| |
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
13.
| |
Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ, dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;
| |
Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ, lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;
| |
Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
14.
| |
Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ, duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;
| |
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
15.
| |
Āsavabandhanayogākilesaṃ, nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
| |
Tassa kilesapamocanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
16.
| |
Nimmalasabbakilesapanūdaṃ, rāgavirāgamanejamasokaṃ;
| |
Santapaṇītasududdasadhammaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
17.
| |
Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ [dosañca bhañjitasantaṃ (syā.)], yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;
| |
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ [taṇhātalaratacchedanatāṇapamokkhaṃ (syā.)], desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
18.
| |
Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ, paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;
| |
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
19.
| |
Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ, indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;
| |
Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
20.
| |
Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ, aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;
| |
Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
| |
21.
| |
Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ, maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;
| |
Tassa sunibbutadassanahetuṃ, desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.
| |
Suttanipātapāḷi niṭṭhitā.
| |